.RU

Учебно-методический комплекс по курсу «теория и практика перевода» Специальность


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СТЕРЛИТАМАКСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

ПО КУРСУ

«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»


Специальность: 050303 Иностранный язык с дополнительной специальностью

Квалификация: учитель 2-х иностранных языков


Составитель: Мухина Н.Б., доцент кафедры германских языков СГПА,

кандидат филологических наук


УМК обсужден и одобрен на заседании кафедры германских языков СГПА , протокол № 9 от «28 » июня 2008 г.


Зав. кафедрой германских

языков СГПА доцент Г.Р. Булгакова



Стерлитамак 2008

Оглавление


  1. Выписка из государственного образовательного стандарта

  2. Структура учебной и рабочей программ

  3. Учебная программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности 050303 Иностранный язык с дополнительной специальностью.

  4. Рабочая программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности 050303 Иностранный язык с дополнительной специальностью

4. Список переводческих терминов.

5. Литература.

6. Методические рекомендации преподавателя для обучения дисциплине «Теория и практика перевода».

7. Методические рекомендации студентам для освоения дисциплины «Теория и практика перевода».

8. Материалы для проведения промежуточных и итоговых аттестаций.

9. Конспекты лекций по теории и практике перевода.


^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


Утверждаю

Заместитель Министра образования и науки Российской Федерации

А.Г.Свинаренко


____________________


«31»января 2005 г.

Номер государственной регистрации

№ 714 пед/сп (новый)



^ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ


ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ


Специальность 033200.00 Иностранный язык

с дополнительной специальностью


Квалификация учитель иностранного языка и ______

(в соответствии с дополнительной специальностью)


Вводится в действие с момента переутверждения вместо

ранее утвержденного (29.05.2000 г., 413пед/сп)


Москва 2005

ДПП.Ф.09

Теория и практика перевода

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода.

72



Структура УЧЕБНОЙ И РАБОЧЕЙ программ


Пояснительная записка

Тематическое содержание

Формы обучения

Самостоятельная работа студентов

Формы контроля

Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Методическое обеспечение дисциплины


^


Учебная программа по курсу «Теория и практика перевода»


Всего: 72 ч.

Из них:

лекции – 14 ч.

семинары – 22 ч.

самостоятельная работа – 36 ч.

экзамен – 9 семестр


^ Пояснительная записка
Курс «Теория перевода» рассчитан на прохождение на 8,9 семестрах и читается на английском языке, согласно программе подготовки специалистов по специальности 050303 Иностранный язык с дополнительной специальностью. Актуальность работы обусловлена современными требованиями подготовки специалистов по иностранным языкам основанными на тесной взаимосвязи теории и практики перевода с практикой преподавания иностранных языков в полилингвальном пространстве.

Цель данного курса – ознакомить студентов с наукой о переводе и обучить основным практическим навыкам обработки текстов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский в рамках основных требований к адекватному переводу. Рассматриваемые в курсе «Теория перевода» переводческие проблемы и способы их разрешения способствуют решению следующих задач: приобретение студентами умений определять и применять наиболее эффективные приёмы преобразований при переводе, способствуют развитию лингвистического кругозора студентов, стимулируют развитие лексико-грамматических навыков устного и письменного общения на иностранном языке.

Данный курс тесно связан с курсами по сравнительному языкознанию английского и русского языков, с общим языкознанием, с практической грамматикой английского языка, практической фонетикой, лексикологией английского языка.

Дисциплина ориентирует на следующие виды профессиональной деятельности учителя иностранного языка:

в области учебно-воспитательной деятельности:

в области научно-методической деятельности:

^ Примерный тематический план

№ п\п

Тема

Лекции

Семинары

1.

Предмет теории перевода. Перевод в современном мире. К истории перевода и переводоведения.

2 ч.

1 ч.

2.

Виды перевода. Аспекты переводоведения.

2 ч.

4 ч.

3.

Основные приемы переводческой деятельности. Сегментация текста и проблема единиц перевода.

2 ч.

1 ч.

4.

Адекватность и эквивалентность перевода. Информационное содержание перевода.

2 ч.

1 ч.

5.

Трансформации в переводе.

1 ч.

4 ч.

6.

Лексико-семантические проблемы перевода. Фразеология в переводе.

2 ч.

4 ч.

7.

Грамматические проблемы перевода.

2 ч.

4 ч.

8.

Прагматико-стилистические аспекты перевода.Деловой стиль в переводе. Общественно-политический и публицистический стили в переводе. Научный и технический стили в переводе.

1 ч.

3ч.


^ Лекционные занятия

Лекция 1: Предмет теории перевода. Перевод в современном мире.

  1. Понятие перевода. Предмет, цели и задачи теории перевода.

  2. Место теории перевода в ряде других лингвистических дисциплин.

  3. Роль перевода в современном обществе. Культурные и языковые барьеры.

Лекция 2. К истории перевода и переводоведения.

  1. Перевод в древности и в эпоху античности.

  2. Перевод в эпоху Средневековья.

  3. Перевод в Европе 14-19 вв.

  4. Перевод в России до 18 в.

  5. Перевод в России 18-19 вв.

  6. Перевод в 20 в.


Лекция 3. Виды перевода. Аспекты переводоведения.

  1. Устный последовательный перевод.

  2. Синхронный перевод.

  3. Синхронизация видеотекста.

  4. Перевод с листа.

  5. Коммунальный перевод.

  6. Письменный перевод.

  7. Машинный перевод.

  8. Аспекты перевода: общая и специальная теории перевода; транслатология перевода; научная критика перевода; прикладное переводоведение; история и дидактика перевода.

Лекция 4. Основные приемы переводческой деятельности. Сегментация текста и проблема единиц перевода.

  1. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.

  2. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Техническое обеспечение перевода.

  3. Подходы к трактовке единицы перевода.

  4. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.

  5. Метод сопоставительного анализа в переводе.

Лекция 5. Адекватность и эквивалентность перевода.

  1. Понятие переводческой эквивалентности.

  2. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.

  3. Адекватность перевода как необходимое свойство эквивалентности перевода.

  4. Пословный, свободный и функционально-адекватный перевод.

Лекция 6. Информационное содержание перевода.

  1. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.

  2. Информационный объем слова.

  3. Экстралингвистическая и лингвистическая информация.

  4. Константная и окказиональная информация.

  5. Экспликация и импликация текстовой информации.

  6. Когнитивная информация в переводе.

Лекция 7. Трансформации в переводе.

  1. Понятие трансформации в переводе.

  2. Лексические трансформации (расширение значения, сужение значения, смысловое развитие).

  3. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, распространение, сжатие).

  4. Лексико-семантические трансформации (стилистическая компенсация).

  5. Грамматические трансформации (грамматические замены, грамматические перестановки).


Лекция 8. Лексико-семантические проблемы перевода. Фразеология в переводе.

  1. Понятие и типы семантического соответствия (эквиваленты, вариантные

соответствия, аналоги).

  1. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию (бытовые реалии,

реалии мира природы, реалии государственно-административного

устройства и общественной жизни, экзотизмы, слова-реалии).

  1. Неологизмы и окказиональные слова в переводе.

  2. Архаизмы в оригинале и переводе.

  3. Имена собственные в переводе.

  4. Междометия и звукоподражания.

  5. Перевод фразеологических единиц.

Лекция 9. Грамматические проблемы перевода.

  1. Несовпадение в структуре грамматического значения в системе двух языков.

  2. Перевод страдательного залога.

  3. Перевод модальных слов и модальных глаголов.

  4. Неличные формы глагола в переводе.

  5. Сослагательное наклонение в переводе.

  6. Эмфаза.

  7. Двучленные и многочленные словосочетания.

  8. Эллиптические конструкции в переводе.

  9. Слова one, that, it.

  10. Артикль в переводе.

Лекция 10. Прагматико-стилистические аспекты перевода.

  1. Понятие прагматики текста.

  2. Сохранение экспрессивного эффекта.

  3. Деление языка на функциональные стили (подъязыки, распределенные по социально-деятельностным сферам носителей языка).

  4. Фигуры переноса значения, применяемые в обиходной речи, и их отражение в переводе.

  5. Фонетико-графические импрессивные средства в переводе.

Лекция 11. Деловой стиль в переводе.

  1. Общая характеристика делового стиля.

  2. Деловые документы в переводе.

  3. Особенности структуры англоязычных деловых текстов сравнительно с русскоязычными деловыми текстами: датировка, формулы приветствий и прощания, обращения, адресация, схемы расположения основного текста документа и пр.

Лекция 12. Общественно-политический и публицистический стили в переводе.

  1. Формы и типы общественно-политических текстов.

  2. Особенности структуры англоязычных общественно-политический и публицистический текстов сравнительно с русскоязычными деловыми текстами.

  3. Передача этих особенностей в переводе.

  4. Сокращения в рассматриваемых стилях и их передача в переводе.


Лекция 13. Научный и технический стили в переводе.

  1. Основные характеристики научного стиля. Работа переводчика со специалистом-профессионалом при переводе научных и технических текстов.

  2. Перевод терминологии.

  3. Соблюдение логического стержня оригинала в переводе.

  4. Передача композиции научной монографии, статьи, доклада.

  5. Технические тексты и способы их перевода.

Лекция 14. Переводческие стратегии.

  1. Понятие переводческой стратегии.

  2. Предпереводческий анализ текста.

  3. Аналитический вариативный поиск.

  4. Анализ результатов перевода.


Семинарские занятия

Семинар 1. Виды перевода. Аспекты переводоведения.

  1. Перевод как наука. Место перевода в ряде лингвистических дисциплин.

  2. Виды перевода и их особенности.

  3. Аспекты перевода: общая и специальная теории перевода; транслатология перевода; научная критика перевода; прикладное переводоведение; история и дидактика перевода.

Семинар 2. Сегментация текста и проблема единиц перевода.

1. Единицы перевода на разных языковых уровнях.

  1. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.

  2. Метод сопоставительного анализа в переводе.

Семинар 3. Адекватность и эквивалентность перевода.

  1. Эквивалентность и адекватность перевода.

  2. Инвариант перевода и переводимость.

  3. Ранговая иерархия компонентов содержания.

  4. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.

Семинар 4. Информационное содержание перевода.

  1. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.

  2. Информационный объем слова.

  3. Фоновые знания.

  4. Роль информации в переводе: экстралингвистическая и лингвистическая информация, константная и окказиональная информация, эксплицитная и имплицитная информация, когнитивная информация, кратковременная и долговременная информация.

Семинар 5. Трансформации в переводе.

  1. Понятие и виды трансформаций в переводе.

  2. Лексические трансформации (расширение значения, сужение значения, смысловое развитие).

  3. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, распространение, сжатие).

  4. Лексико-семантические трансформации (стилистическая компенсация).

  5. Грамматические трансформации (грамматические замены, грамматические перестановки).

Семинар 6. Лексико-семантические проблемы перевода. Фразеология в переводе.

  1. Типы семантического соответствия (эквиваленты, вариантные соответствия, аналоги).

  2. Перевод бытовых реалий, реалий мира природы, реалий государственно-административного устройства и общественной жизни, экзотизмов, слов-реалий).

  3. Неологизмы и окказиональные слова в переводе.

  4. Архаизмы в оригинале и переводе.

  5. Имена собственные в переводе.

Семинар 7. Лексические проблемы в переводе. Фразеология в переводе.

  1. Междометия и звукоподражания.

  2. Эмоционально-окрашенная лексика в переводе.

  3. Десемантизированные слова.

  4. Сочетаемость прилагательных.

  5. Обращения и сокращения.

  6. Перевод фразеологических единиц.

Семинар 8. Грамматические проблемы перевода 1.

  1. Перевод страдательного залога.

  2. Перевод модальных слов и модальных глаголов.

  3. Неличные формы глагола в переводе.

  4. Сослагательное наклонение в переводе.

Семинар 9. Грамматические проблемы перевода 2.

1. Эмфаза.

2. Двучленные и многочленные словосочетания.

3. Эллиптические конструкции в переводе.

  1. Слова one, that, it.

  2. Артикль в переводе.

Семинар 10. Грамматические проблемы перевода 3.

  1. Отрицательные конструкции в переводе.

  2. Союзы в переводе.

  3. Глаголы to be, to have, to do.

  4. Сложноподчиненные предложения.

Семинар 11. Прагматико-стилистические аспекты перевода.

  1. Прагматические аспекты перевода.

  2. Экспрессия в переводе (экспрессия на уровне слова, на уровне словосочетания, предложения, текста).

  3. Функциональные стили в переводе (подъязыки, распределенные по социально-деятельностным сферам носителей языка).

  4. «Вторичный» текст в переводе.

Семинар 12. Функционально-стилистические проблемы перевода.

  1. Фигуры переноса значения, применяемые в обиходной речи, и их отражение

в переводе (метафора, метонимия, каламбур, функциональные замены).

  1. Фонетико-графические средства в переводе.

Семинар 13. Деловой стиль в переводе.

  1. Функционально-стилистические особенности стиля деловой документации.

  2. Деловые документы в переводе.

  3. Особенности структуры англоязычных деловых текстов сравнительно с русскоязычными деловыми текстами: датировка, формулы приветствий и прощания, обращения, адресация, схемы расположения основного текста документа и пр.

Семинар 14. Общественно-политический и публицистический стили в переводе.

  1. Функционально-стилистические особенности общественно-политического текста.

  2. Ораторская речь в переводе.

  3. Особенности рекламного стиля и особенности перевода рекламных текстов.

Семинар 15. Научный и технический стили в переводе.

  1. Функционально-стилистические особенности научного стиля. Перевод терминологии.

  2. Научно-технические тексты и способы их перевода.

Семинар 16. Реализация переводческих стратегий.

  1. Предпереводческий анализ текста.

  2. Техника сопоставительного анализа.

  3. Анализ результатов перевода.


Самостоятельная работа

Самостоятельная работа по курсу «Теория и практика перевода» осуществляется студентами на основе написания рефератов по предложенным темам, которые не вошли в основный теоретический курс перевода. Данная работа основана на проработке предложенных в списке литературы научных трудов с целью решения частных вопросов переводоведения. Примерный перечень вопросов для написания рефератов:

  1. Переводческая речевая ситуация. Ее аспекты и виды.

  2. Подход к переводоведению как внелингвистической дисциплине. Спорность данного подхода.

  3. Перевод английских сложноподчиненных предложений с придаточными причины и времени, вводимыми союзом as..

  4. Переводческая деятельность в современном мире в условиях усиливающегося взаимодействия разных народов и культур.

  5. Перевод конструкций make + N (Pron.) + adjective.

  6. Перевод конструкций make + N (Pron.) + infinitive.

  7. Перевод предложений с объектным и обстоятельственным расширением: сравнение порядка слов в английском и русском предложениях.

  8. Перевод английских предложений с обстоятельствами места в начальной позициии.

  9. Перевод английских фразеологизмов с существительными-соматизмами (eye, ear, mouth, lip, neck, hand, etc.).

  10. Перевод предложений с подлежащим – абстрактным существительным.

  11. Перевод предложений со словами indeed, actually.

  12. Перевод словосочетания to be + adjective.

  13. Перевод словосочетания to have + N.

  14. Художественный перевод и его место в культуре.

  15. Переводческая деятельность в истории общества.

  16. Когнитивные аспекты перевода.

  17. Трансформация «имя существительное – местоимение» при переводе с русского языка на английский и наоборот.


Вопросы к экзамену

  1. Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Место перевода в ряде лингвистических дисциплин и в современном мире..

  2. Виды перевода.

  3. Аспекты переводоведения.

  4. Этика переводчика.

  5. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.

  6. Понятие и типы семантических соответствий (эквиваленты, вариантные соответствия и аналоги_ в переводе.

  7. Роль контекста в переводе.

  8. Понятие трансформации и её типы.

  9. Лексические трансформации и их типы.

  10. Грамматические трансформации и их типы.

  11. Лексико-грамматические и лексико-стилистические трансформации.

  12. Перевод безэквивалентной лексики.

  13. Перевод имен собственных, географических названий и прозвищ.

  14. Перевод интернационализмов.

  15. Перевод неологизмов.

  16. Передача модальных слов и конструкций при переводе.

  17. Перевод фразеологических единиц.

  18. Передача артиклей при переводе.

  19. Перевод абсолютных конструкций.

  20. Передача конструкций со страдательным залогом.

  21. Передача категории вида при переводе.

  22. Порядок слов при переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов.

  23. Передача конструкций с отглагольным существительным.

  24. Смена предикатов при переводе.

  25. Жанровые особенности при переводе.

  26. Передача стилистических приёмов при переводе.

  27. Экспрессия в переводе.

  28. Переводческая деятельность как особый вид речевой деятельности.

  29. Перевод в античном мире и в Средневековье.

  30. Перевод в Европе.

  31. Перевод в России.

  32. Адекватность и эквивалентность в переводе.

  33. Пословный, свободный и функционально-адекватный перевод.

  34. Виды информации в переводе.

  35. Сослагательное наклонение в переводе.

  36. Эмфаза.

  37. Двучленные и многочленные словосочетания.

  38. Эллиптические конструкции в переводе.

  39. Слова one, that, it.

  40. Артикль в переводе.

  41. Прагматические особенности в переводе.

  42. Фигуры переноса значения, применяемые в обиходной речи, и их отражение в переводе (метафора, метонимия, каламбур).

  43. Фонетико-графические средства в переводе.

  44. Особенности перевода стиля деловой документации.

  45. Особенности перевода общественно-политического и публицистического стиля.

  46. Особенности перевода научно-технического текста.

  47. Перевод терминологии.

  48. Переводческая стратегия.


Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студент, изучавший дисциплину, должен:




vo-vtoroj-polovine-80-h-godov-dolya-molodih-bezrabotnih-v-stranah-es-znachitelno-umenshilas-eto-proizoshlo-blagodarya-sozdaniyu-bolshogo-kolichestva-novih-rabochih.html
vo-vtorom-paragrafe-polittehnologicheskij-instrumentarij-shkol-transakcij-i-vzaimootnoshenij.html
vo-vvedenii-kompyuternie-tehnologii-v-matematicheskoj-deyatelnosti-pedagoga-fiziko-matematicheskogo-napravleniya.html
vo-vvedenii-rol-brazilii-v-integracionnih-processah-v-zapadnom-polusharii-v-konce-hh-nachale-hh-i-vv.html
vobidennom-predstavlenii-mif-eto-skazka-vimisel-sovremennij-chelovek-schitaet-sebya-racionalnim-sushestvom-i-ni-za-chto-ne-priznaet-chto-ego-postupki-i-obraz-m-stranica-13.html
vobosnovanie-trebovanij-ukazal-chto-17-sentyabrya-2010-goda-sudya-s-o-r-vines-postanovlenie-ob-otkaze-v-rassmotrenii-zhalobi-s-m.html
  • occupation.bystrickaya.ru/metodicheskie-ukazaniya-k-izucheniyu-disciplini-i-vipolneniyu-kontrolnoj-raboti-4-dlya-studentov-zaochnoj-formi-obucheniya-vseh-specialnostej-spbgieu.html
  • shkola.bystrickaya.ru/sekciya-sotriter-science-vestnik-centra-monitoringa-i-razvitiya-obrazovaniya-pri-upravlenii-obrazovaniya-administracii.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/kontrolnaya-rabota-predpolagaet-vipolnenie-sleduyushih-vidov-zadanij-harakteristika-odnogo-iz-ekonomicheskih-ponyatij-napisanie-referata-testovoe-zadanie-analiz-ekonomicheskoj-zakonomernosti-reshenie-zadachi.html
  • letter.bystrickaya.ru/n-e-kreklin-sekretar-territorialnoj-izbiratelnoj-komissii-stranica-4.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/raschet-normativov-predelnodopustimih-vibrosov-dlya-kolbasnogo-ceha.html
  • college.bystrickaya.ru/19-iz-rejkyavika-na-orknei-perevod-e-yu-novinskij.html
  • nauka.bystrickaya.ru/uchebnoe-posobie-posvyasheno-analizu-razvitiya-i-stanovleniya-nemeckoj-sistemi-professionalnogo-obrazovaniya-na-protyazhenii-poslednih-dvuh-vekov.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/literatura-dlya-detej-i-yunoshestva-o-provedenii-zaprosa-kotirovok-1-na-pravo-postavki-izdanij-dlya-muk-manskaya.html
  • crib.bystrickaya.ru/izveshenie-ot-03-dekabrya-2008-g-6-municipalnogo-uchrezhdeniya-gorodskaya-biblioteka-o-provedenii-zaprosa-kotirovok-na-pravo-zaklyucheniya-municipalnogo-kontrakta-na-postavku-knizhnoj-produkcii-stranica-6.html
  • holiday.bystrickaya.ru/metodika-issledovaniya-9-glava-3-10-dostizheniya-i-perspektivi-ispolzovaniya-it-v-arheologii-10.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/vliyanie-nauchno-tehnicheskogo-progressa-na-razvitie-mirovoj-ekonomiki.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/vesti-moskva-rossiya-03062011-1130-teleprogramma-vesti-moskva-rossiya-03062011.html
  • testyi.bystrickaya.ru/65elektronnie-recepti-virazhenie-blagodarnosti.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/razdel-2-obespechenie-obrazovatelnogo-processa-uchebnoj-i-uchebno-metodicheskoj-literaturoj-po-obrazovatelnim-programmam.html
  • report.bystrickaya.ru/itogi-konkursa-nauchno-issledovatelskih-rabot-moi-pervie-shagi-v-nauku-1-2-klassi-fio-uchastnika-fio-rukovoditelya.html
  • spur.bystrickaya.ru/lekciya-22-podshipniki.html
  • lesson.bystrickaya.ru/olhovskayaenispolzovanie-metoda-proektov-na-urokah-russkogo-yazika-i-literaturi-v-srednej-shkole.html
  • school.bystrickaya.ru/lyusen-levi-bryul-sverh-estestvennoe-v-pervobitnom-mishlenii-stranica-4.html
  • tasks.bystrickaya.ru/110803-rasskazivaj-o-vseh-postupkah-kryadu.html
  • literatura.bystrickaya.ru/ris-1-glubina-ukritiya-obshie-polozheniya.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/maraginskoe-hanstvo.html
  • school.bystrickaya.ru/lizhnya-zovet.html
  • predmet.bystrickaya.ru/sahalin-enerdzhi-investment-kompani-ltd-stranica-21.html
  • student.bystrickaya.ru/3-formi-tipi-i-kategorii-religioznogo-turizma-socialno-kulturnij-servis-i-turizm-2-e-izdanie-ispravlennoe.html
  • school.bystrickaya.ru/literaturnij-geroj-aleksej-ivanovich.html
  • tests.bystrickaya.ru/metallicheskie-scheta-klientam-v-banke-otkrivayutsya-upravleniem-po-rabote-s-klientami-urk-v-sluchae-esli-klienti-yuridicheskie-krome-bankov-i-fizicheskie-lica-sovershayut-operacii-s-dm-v-banke.html
  • universitet.bystrickaya.ru/strategiya-turfirmi-kak-effektivnij-instrument-uluchsheniya-kachestva-turprodukta.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/33-opredelenie-ekonomicheskoj-effektivnosti-vnedrennoj-zadachi-diplomnaya-rabota.html
  • bukva.bystrickaya.ru/regulirovanie-vneshneekonomicheskoj-deyatelnosti.html
  • studies.bystrickaya.ru/glava-7-terri-pratchett-opochtarenie.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/82-primernaya-tematika-kursovih-rabot-uchebno-metodicheskij-kompleks-disciplini-dpp-f-02-teoriya-i-metodika.html
  • literatura.bystrickaya.ru/saba-tairibi-krsetkshtk-tedeuler-zhalpi-masati.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/vosmaya-glava-merezhkovskij-d-s-lev-tolstoj-i-dostoevskij-vstuplenie.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/analiz-raboti-logopedicheskoj-sluzhbi-analiz-raboti-mbou-toguchinskogo-rajona-klyuchevskoj-srednej-obsheobrazovatelnoj.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/rasputin-valentin-stranica-3.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.